正在阅读: 《红楼梦》英译品读(二)
首页> 文化频道> 人文百科 > 正文

银河会员网址,xy5168.com

来源:中华彩票二分彩2019-05-15 15:38

本文地址:http://zhcpefc.179sun.com/2019-05/15/content_32836088.htm
文章摘要:银河会员网址,xy5168.com,捕鱼赢话费扑克山庄,中华彩票二分彩

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。青年毛泽东,大眼睛,双眼皮儿,面容坚毅,眉头微锁,仿佛在思考国家和民族的未来。凝视着伟人的雕像,突然想到一个问题:为什么西方人描述人的长相时很少提及“双眼皮儿”,而中国人对此则格外重视?仔细一琢磨,好像是这么一回事儿。在我读过的有限的英语小说中,还真没见过谁长着一对儿double-fold eyelids。我读书不多,又没有大数据支撑,不敢妄下断言,只是一种感觉而已。或许是因为在西方,大眼睛双眼皮的人比比皆是,而中国人从人种学的角度上说,属于蒙古人种,小眼睛单眼皮儿的人多,所以,对双眼皮儿反而格外关注。越是没有,越觉得稀罕,就像成吉思汗一样,明明是草原帝国的王者,偏偏要做“大海的汗”(“成吉思”在蒙古语中是大海的意思),这大概与我们常说的“缺啥补啥”是一个道理。

  由此又联想到中西方文学作品在描写人物相貌方面的差异。英美作家往往关注体型、肤色、发型、眼睛的颜色等,着墨不多,相对简洁;而中国的小说则注重神态,多用比喻,男的不是虎背熊腰,就是豹头环眼,女的要么蛾眉柳腰,要么桃腮杏眼。说实话,我至今也想不清楚“豹头环眼”究竟是个什么样子。

  我们先来看看英国作家托马斯·哈代笔下的苔丝姑娘:

  She was a fine, handsome girl -- not handsomer than some others, certainly -- but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment.

  在这段描写中,哈代只是寥寥几笔,交代了苔丝姑娘的容貌:“她是个好看的女孩儿,当然,也不见得比其他几个女孩儿漂亮,但她花瓣儿一样的嘴唇儿和天真的大眼睛,为她平添了一份活泼的姿色。”

  再举一个例子,美国当代小说家西德尼·希尔顿《天使的愤怒》中女主角詹妮弗·帕克:

  Jennifer Parker was a slender, dark-haired girl of twenty-four with a pale skin, an intelligent, mobile face, and green, thoughtful eyes.

  西德尼·希尔顿只用了一句话六个形容词来描述詹妮弗·帕克:苗条的身材,深色的头发,皮肤白皙,脸上透着灵气,绿色的眼睛仿佛总是在思考着什么。

  哈代与希尔顿对人物的描画,各有各的长处,用笔不多,却有淸晰的画面感。不过,比起曹雪芹铺张的描写,他们的文字就显得单薄了。

  我们先来看看《红楼梦》第三回贾宝玉亮相时的排场:

  (黛玉)心中想着,忽然见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻公子:头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额;穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穂褂;登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。

  用韦小宝的话说,辣块妈妈!这哪里是凡间人物,分明是天上神仙!

  这一身繁复奢华的衣服行头不说,仅那一连串关于面色眉目的比喻就能把读者的想象力带到云端之上。不知道当初霍克斯费了多大心力才把这一段描写翻译出来。鬓若刀裁,眉如墨画,目若秋波,还好理解,但“面如桃瓣”呢?“怒时而若笑,即瞋视而有情”又是个什么表情?

  霍克斯是这样翻译的:

  As to his person, he had:

  a face like the moon of Mid-Autumn,

  a complexion like flowers at dawn,

  a hairline straight as a knife-cut,

  eyebrows that might have been painted by an artist's brush,

  a shapely nose, and

  eyes clear as limpid pools,

  that even in anger seemed to smile,

  and, as they glared, beamed tenderness the while.

  或许是因为前面已经有了“色如春晓之花”,霍克斯省略了“面如桃瓣”一句,其它则逐字译出。最后两句,霍克斯采用了变通的手法,用了一个定语从句,将“虽怒时而若笑,即嗔视而有情”两句与前一句“目若秋波”连接起来,主语变成了眼睛,这样,转换成英文之后,就成了“他的眼睛如秋水一般清澈,即使是生气的时候也带着笑意,顾盼之间,传递着亲切温柔”。杨宪益的处理方法与霍克斯不同,他将“虽怒时而若笑,即瞋视而有情”独立成为一句译出:Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.

  霍克斯的翻译突出“眉目传情”,也更符合西方读者的思维习惯;杨宪益先生的翻译侧重人物整体神态,与原文更为贴近。

  临到黛玉出场,曹雪芹更是妙笔生花:

  “两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心比比干多一窍,病如西子胜三分。”

  霍克斯教授的译文:

  Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

  Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

  Habit had given a melancholy cast to her tender face;

  Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

  Often the eyes swam with glistening tears;

  Often the breath came in gentle gasps.

  In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

  And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

  这段话的风格很像曹植《洛神赋》,一大段文字读下来,或静或动,或行或止,可还是搞不清楚林黛玉究竟长得什么样,只觉得这是个神仙般的人物。前半部分还好办,尽管复杂,霍克斯和杨宪益这样的大师级翻译家都能很好地处理,但最后一句涉及到两个典故,无论如何也绕不过去。不解释,外国人不懂;解释,更加不懂。如果使用注解,不仅要介绍比干和西施两个人物,还要讲述“比干剖心”和“西子捧心”两个成语典故,越说越多,甚至可能节外生枝,把读者搞得更加糊涂。霍克斯采取了直译的方法,让外国读者明白大意即可,如果他们中的一些人对中国文化感兴趣,可以进一步查阅资料,深入研究。但这样直译,可能有很多读者会产生误解,林黛玉是不是有先天性心脏病啊?要不然怎么会“had more chambers in her heart”而且还 “suffered a tithe more pain”呢?其实,“病如西子胜三分”,并不是说林黛玉的心绞痛比西施还严重,而是说她神态娇弱,比之西施还要美上三分。

  杨宪益则进了一步,将“心比比干多一窍,病如西子胜三分”译为 “She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih”,告诉读者,林黛玉很敏感,很娇弱,至于比干和西施是何许人也,就不那么重要了。

  说来说去,还是要归结为中西语言文化的差异。在像貌描写上,西方人注重写实,中国人追求神韵,其间的差异就如同油画与水墨画一样。结果,翻译夹在当中,痛苦不堪。霍克斯和杨宪益两位大师的翻译,如春兰秋菊,各擅胜场。后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。(王晓辉)

[ 责编:宫辞 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 首都交警铁骑开展特驾培训

  • 贵州雷山:苗族群众欢度苗年

独家策划

推荐阅读
罕见白化动物再现神农架国家公园
2019-11-02 09:19
贵州雷山:苗族群众欢度苗年
2019-11-02 09:18
深秋田园美
2019-11-02 09:16
云端的丹巴藏寨
2019-11-02 09:15
首都交警铁骑开展特驾培训
2019-11-02 09:14
“四叶草”静候八方宾客
2019-11-02 09:13
桑庆军今年40岁,是黑龙江省明水县崇德镇茂盛村人。明水县属大兴安岭南麓集中连片特困地区。桑庆军少时因家贫辍学外出务工,经过打拼成为一名工程老板。
2019-11-01 09:42
“世界城市日”是中国政府在联合国推动设立的国际日。这是10月30日拍摄的也门首都萨那。新华社发(穆罕默德 摄)  这是10月30日拍摄的也门首都萨那。新华社发(穆罕默德 摄)
2019-11-01 09:25
10月30日,在古巴哈瓦那,当地员工参加浮船坞交付仪式的剪彩活动。中国机械进出口(集团)有限公司(中机公司)30日向古巴交通部下属最大修造船厂交付一艘中国制造的2.2万吨举力浮船坞。
2019-11-01 09:24
10月31日,游客在位于太行山东麓的河北省沙河市栾卸村银杏林游览。秋色渐浓,太行山麓的银杏和红叶进入观赏期,吸引了大批游客前来赏景。
2019-11-01 09:19
10月31日,在美国华盛顿,美国国会众议长佩洛西主持针对总统特朗普进行弹劾调查程序的决议案投票。10月31日,在美国华盛顿,美国国会众议长佩洛西在众议院针对总统特朗普进行弹劾调查程序的决议案投票前举行记者会。
2019-11-01 09:15
10月30日,在美国加利福尼亚州富勒顿市,消防员在火场工作。近日,美国加利福尼亚州山火持续肆虐,大量居民被迫撤离。近日,美国加利福尼亚州山火持续肆虐,大量居民被迫撤离。近日,美国加利福尼亚州山火持续肆虐,大量居民被迫撤离。
2019-11-01 09:14
近日,甘肃陇南市成县境内的鸡峰山景区内,云海沉沉、雾气缭绕。
2019-11-01 09:10
当地时间10月31日,第85届蓝花楹节(Jacaranda Festival)在以蓝花楹闻名的澳大利亚新州北部小镇格拉夫顿(Grafton)举行,吸引了众多游客前来观赏游玩。
2019-11-01 09:04
10月31日,铁路职工冒雪工作。黑龙江省大兴安岭地区塔河县蒙克山10月30日晚至31日凌晨遭遇强降雪天气,积雪深度超过30厘米。蒙克山火车站铁路职工连夜进行清雪工作,确保火车安全运行。
2019-11-01 09:00
10月31日,一名手机用户在位于北京市朝阳区的一处中国移动公司营业厅柜台咨询业务。当天,中国移动、中国联通和中国电信三大移动运行商公布了5G商用套餐,11月1日三大移动运营商将正式上线5G商用套餐。
2019-11-01 08:59
10月31日,山东济南红叶谷秋意正浓,景色醉人。
2019-11-01 08:57
10月31日,深秋时节,位于四川省宣汉县境内的巴山大峡谷吸引远近游客。峡谷内溪水潺潺、漫山遍野的红叶将连绵起伏的高山扮靓、溶洞奇观变幻莫测……
2019-11-01 08:56
10月31日,海南继续发布暴雨四级预警。据了解,今年第22号台风“麦德姆”(热带风暴级)已于30日23时30分在越南富安省沿海登陆,受“麦德姆”外围环流和冷空气共同影响,31日~11月1日,海南岛东半部地区多市县仍有较强降雨天气。
2019-11-01 08:53
10月31日,位于新疆生产建设兵团第四师可克达拉市境内的可克达拉大桥正式通车,结束了新疆兵团第四师成立以来伊犁河两岸团场60多年不能直接通行的历史。图为夜幕下的可克达拉大桥华灯璀璨,是可克达拉市滨河公园的重要一景。
2019-11-01 08:51
加载更多
网站地图 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩
申博登陆失败 澳门太阳城集团2007 申博登录网站 太阳城集团官网
新凤凰彩票排列三、五 tt娱乐hg0088ggw直营网 申博138注册直营网 名人彩票腾讯分分彩
中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩
中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩 中华彩票二分彩